台灣南島民族與南洋地區的接觸
[vc_row][vc_column][vc_single_image image=”2709″ img_size=”full” alignment=”center”][vc_column_text]
南島民族與南洋地區
[/vc_column_text][vc_column_text]在台灣東北及東岸的南島民族,包括噶瑪蘭族、阿美族、卑南族,似乎和菲律賓北部(尤其是巴丹群島,參考圖一)的族群過去保有密切的接觸,這可從一些栽培植物名稱的移借推知。例如,台灣的黃瓜並非”本土的”(native, endemic),而是”外來的”(exotic),而且東部族群語言的”黃瓜”一詞的詞形類似巴丹群島的語言,而語音的對應卻又不規則:[/vc_column_text][vc_column_text]
族名 | 方言 | “黃瓜” |
卑南 | 下賓朗 | vilawur |
噶瑪蘭 | 新社 | v □ nauR(□ 不規則) |
阿美 | Sakizaya | biD auL |
雅美 | 紅頭 | viraur(-r-不規則) |
[/vc_column_text][vc_column_text]除了東部外,台灣南部的語言,包括西拉雅語、魯凱語、排灣語等,也向菲律賓移借了一些植物名稱,例如:[/vc_column_text][vc_column_text]
族名 | 方言 | “芒果” | 族名 | 方言 | “柿” |
魯凱 | 大南 | kamaya | 布農 | 中部 | qadupal |
霧台 | kamaD a | 南部 | hadupaD | ||
茂林 | kamea | 排灣 | 丹路 | kamaya | |
多納 | kamaya | 卑南 | 南王 | (/ a)dupar | |
萬山 | maN □ s□ | kamaya 果樹名,結紅果如柿 | |||
排灣 | 三地 | kamaya | 噶瑪蘭 | / inupal | |
阿美 | 北部 | naN□ s | 阿美 | qalupal 柿子(果或樹) | |
噶瑪蘭 | kiama/ | kamaya毛柿 | |||
西拉雅 | maN ut, maN us 水果 kameia 無花果 | 雅美 | kamala | ||
菲 Itbayaten | maN ga | 菲 | Itb | kamaya | |
Hno | kamaya | ||||
Ceb | amaga |
[/vc_column_text][vc_column_text]土田(Tsuchida 1977:111、註1)指出,「如果菲律賓 Cebuano語的amaga『柿』是同源詞的話,此一詞的構擬形式應為*[q/k]amaRa。那麼,台灣南島語言的詞形就是借字巴丹群語言了, Hanunoo語的詞形本來借自北Mangyan語群(即Mindoro島上的Iraya語、Alangan語與adyawan語),那些語言有 *R>y的音變。」
從人工栽培植物的傳播,我們不僅能多瞭解史前民族的互動關係,甚至還可以進一步探討民族遷移的方向。(參見鹿野1941;Li 1994)。[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]